Absolute Destiny Apocalypse・CompleteLyrics & Composition:
J.A. Seazer (J.A.シーザー) This version of the song appears on OST12, Barbara Dwarf Star Child Apocalypse. It is unknown whether the new stanzas were written recently for this recording, or were somewhere else in Seazer's body of work. The original song, performed in Kaspar Hauser in 1995, does not include them. |
|
|
|
|
Translation Notes From allegoriest: 桃源郷/A gold gilded Eden Literally means The Peach Blossom Spring, which is a story about a magical utopia, full of happiness where they’re untouched by politics and the outside world and some guy just waltzes in. Anyway the dude leaves and can never find it again. Apparently it gets used to mean a magical utopia, and I just preferred Eden over Shangri-La, especially since I was in an oasis type thing and statistically speaking, in English I don’t need to explain it. Paradise Lost Paradise Lost is written the same way as the novel title. Celestial body of Prometheus Prometheus was a Greek titan that made humans and gave them fire and is now punished for eternity. The Protogonos Me Protogonos (but apparently usually Phanes) is the first born and deity of procreation and life in Orphism. Who is also apparently both male and female. And hatched from the world egg. And created the universe. He smashed the world shell. my myself is the Prakrti me Prakṛti, which has a weird dotted R apparently, is the primal matter of nature and femine existence in Hinduism. Mona Lisa’s Zion and birth Mona Lisa Zion. (Or it’s Mona Lisazation. But Probably not.) Okay. Seazer apparently made this word up. Team Japan seems to think it’s a combination of Mona Lisa and Zion, and according to that and a few random books that put the words beside eachother, it seems to mostly be based off the idea that Leonardo da Vinci filled La Gioconda with secrets about Jesus and stuff, which I will always think is stupid. The original live version of …this version, had the ending lines: 天地 昼夜 太陽 月 ラララ 男女 アンドロギュヌス Heaven and earth, Day and Night, Sun, moon Lalala, hermaphrodite, Androgynous I have no clue how they got darkness and light to sound the way it does in song. I hear like, aninkou or an'ninkou or something. I didn’t feel it was worth holding this up for that though. What’s written means darkness and light though. mokushi kushimo, etc Is the syllables of apocalypse tossed into a blender. Mokushi by itself does mean apocalypse. 黙示録 is also the way Book of Revelation is written, but they seem to like it as Apocalypse. Translation Notes From EJ: eternal life (satellite) records The words for “satellite” and “eternal life” are both pronounced “eisei.” Protogonos, me, Protogonos is the creator god in the Orphic tradition, an ancient Greek sect focused mainly on the afterlife. My me is my Prakriti Prakriti or Prakrti, in Hinduism, is the feminine aspect of existence. It is believed to be present in every person regardless of gender. monalisation and birth The word “monalisation” appears to be a Seazer original, not found elsewhere. Japanese fans have speculated that it might refer to the Mona Lisa (hence why I have transliterated/translated it as ending in “-sation” rather than the “-zation” that American spelling rules would otherwise suggest). |
Revolutionary Girl Utena music by KING Records, US release by Geneon. Content from these releases compiled here by Giovanna for Empty Movement. Fan-translations belong to named creators and reproduced with their permission. Yay! |