Seal Spell
Translation from Nozomi
DVD Release (2011) |
The unmarked Seal Spell.
The Iron Mask of misfortune. |
Blue skies and oceans, then a wind blows.
The prairie, rabbits, and even a flowing river. |
Time and the age, they never change.
Times and the age,
they're something yet nothing. |
Man is described by the blood of "make-believe."
Man is also swept away in a current of "lessons." |
Man can also only convey
human nature.
Ever unchanging!
|
We can see during the day but we can't see at night.
We can see at night but we can't see during the day.
Anagram. |
A mysterious sword, a mask of words.
And their origin is ... you!
|
|
Seal Spell
Translation by allegoriest
|
The ancient sealing spell
The iron mask of misfortune |
blue skies, the sea, and then the wind blows
Rabbits in the fields and rivers flow |
Time and age are not something that change.
Time and age are something,
and yet nothing at all. |
The pretend “meaning” we’ve given to blood is the record we give of man
Man too is swept away in their “teachings”
|
People also become people
simply to give these mere words
Nothing changes! |
We see in the day what we can’t see at night
We see at night what we can’t see in the day
Anagram |
Those mysterious words. That mask of words.
Their origin becomes ... You. |
|
Seal Spell
Translation from Central Park Media
DVD Release (2000) |
The unrecorded spell of captivity.
The unfortunate Iron Mask.
|
Though there are blue skies,
The oceans, the wind blowing…
There are fields with rabbits and rivers flowing. |
Times and the age, they never change.
Times and the age,
they’re something, yet nothing. |
Human affairs, a game recorded in blood.
Human needs, swept away in the river.
|
All we are told
is that people are people.
No change at all! |
What we see in the day
We can’t see in the night.
What we see in the night
We can’t see in the day.
Anagram. |
A mysterious word, a mask of words.
And their origin is…
You!
|
|
Sealed Curse
Translation by Yotaka
(animelyrics.com) |
An unwritten sealed curse
An iron mask of misfortune |
Blue skies - sea - and the wind blows
Meadows - rabbit - even the river flows |
Time, the era does not change
Time, the era is existant and
non-existant things |
Man is described by the blood of "make-believe"
Man is swept away in a river of "teachings"
|
All a man can become
is what he is taught to be
Without change! |
Visible in the day, invisible at night
Visible at night, invisible in the day
Anagram |
Those enigmatic words, masks of words
The source of it all is yourself! |
|
A Sealed Spell
Translation from Pioneer/Geneon
Album Release (2004) |
A sealed spell without a mark
An unfortunate steel mask |
Blue sky - sea - then a wind blows
The prairie - a rabbit - even a river runs through |
Time and generations will not change
Time and generations are something but
they are not really there |
Humans play a memory of blood
Humans are numbers in a flowing river |
Humans just pass on the knowledge of
how to be human to the next generation
There is no change! |
We can see during the daytime, but not at night
We can see during the night, but not in the daytime
Anagram |
That's a word of mystery - a mask for a word
Its origin is Dich!
|
|
Seal Spell
Translation by Robert Paige &
Utena Translation Project (1998) |
Unwritten
seal spell
iron mask of misfortune |
blue skies - sea - then the wind blows
grassland - rabbits - even the river flows |
Time, the era does not change.
Time, the era is something existent
and nonexistent. |
Man is described by the blood of "make-believe"
Man also drowns in a flood of "lessons"
|
All the word handed down is that
a man is a man.
Without metamorphosis! |
In the daytime I can see it, in the nighttime I cannot.
In the nighttime I can see it, in the daytime I cannot.
Anagram |
Those puzzle words, those masks of words
The source of which is... dich! |
|
Fuuin Jubaku
Transcribed by Robert Paige &
Utena Translation Project |
Shirushi Naki Fuuin Jubaku
Fuun no Tekkamen
|
Aozora Umi Soshite Kaze ga Fuki
Sougen Usagi Kawa yo Nagaretemo
|
Toki wa, Jidai wo Kawaru Koto Nashi
Toki wa, Jidai wa Aru Mono Nai Mono
|
Hito wo "Gokko" no Chi no Kijutsu
Hito mo "Oshie" no Kawa Nagare
|
Hito mo Hito nari to Tada Tsutaerareru nomi
Henka Nashi!
|
Hiru niwa Miete Yoru niwa Miezu
Yoru niwa Miete Hiru niwa Miezu
Anaguramu |
Sono Nazo Kotoba Kotoba no Kamen
Sono Minamoto naru wa Dihhi |
|
封印呪縛
As Provided by
Robert Paige &
Utena Translation Project |
記しなき封印呪縛
不運の鉄仮面 |
青空・海・そして風が吹き
草原・兎・河よ流れても |
時は、時代は変わることなし
時は、時代はあるものないもの |
人を「ごっこ」の血の記述
人も「教え」の川流れ |
人も人なりとただ伝えられるのみ
変化なし! |
昼には見えて夜には見えず
夜には見えて昼には見えず
アナグラム |
その謎言葉 言葉の仮面
その源なるは ディッヒ! |
|