Magic Lantern Butterfly Moth 16th Century

幻燈蝶蛾十六世紀
Gentouchouga Juuroku Seiki

Music & Words: J.A. Seazer (J.A.シーザー)
Arranged: Shinkichi Mitsumune (光宗信吉)
Chorus: Suginami Jidou Gasshodan (杉並児童合唱団),
Maki Kamiya (上谷麻紀), Kunihiko Ikuhara (幾原邦彦), Shinkichi Mitsumune (光宗信吉), Toshimichi Otsuki (大月俊倫), & Shingo Kaneko (金子伸吾)


Magic Lantern Butterfly Moth 16th Century
Translation from Nozomi
        DVD Release (2011)
Oh, how pitiful
The man puts all his power
into his familiar, old sword,
but his aging arms feel pity.
His aim falls short,
the old man staggers
and falls as the blade whiffs.
The howl of the sword's swing.
The Watchtowers of Troy
with flaming tops flash with lightning
and come crashing down.
Pyrrhus becomes
deaf for a time.
Behold! White-haired old man!
The sword raised to slay you
has frozen in the sky!
Pyrrhus is completely still!
But after a moment, Pyrrhus' animosity returns
And his hot-tempered sword of blood
takes aim at the aged king, and cuts him down.
Magic Lantern Butterfly Moth 16th Century
Translation by EJ
 
The plank filleth his field of vision
Though an old man put all his strength
Into his well-trained blade
His wither’d arm is still pathetic
Missing his aim, with a swish of the sword
He stumbleth and falleth
O, old man!
The sword howleth
The burning summit
Of the fortress tower of Troy–
An it falleth, struck by lightning…
For a short time
Pyrrhus’s ears shall grow deaf
O, look! White-haired aged king!
Swung and raised,
The sword halteth in the sky
Pyrrhus standeth petrified
Pyrrhus shall soon return this violence
Aim the blade dripping with blood
At the aged king, and strike him down!
Magic Lantern Butterfly Moth 16th Century
Translation from Central Park Media
        DVD Release (2002)
What a wretched sight
The old warrior pours
All his skill into his sword
So pathetic, a sight now!
The sword misses, slicing the air!
The old man
stumbles and falls!

 
The burning summit
Is split by thunder!
Pyrrhus,
deafened temporarily!
 
Sword raised into the sky
as though to strike him dead!
Pyrrhus, unable to move!
Pyrrhus finally regains his hatred of his enemy!
He brings his bloody sword down
upon the aged king!
Magic Lantern Butterfly Moth 16th Century
Translation from Pioneer/Geneon
        Album Release (2005)
The troubles of old self
Although gripping tamed sword
with strength
Pitiful aging arms
Missing aim creates sword of wind
With tottering steps
The aged person!
Groaning sword of wind
Troy's watchtower of castle
Burning peak
Smashed with lightning
Polonius becomes deaf
for a while
Look! Gray haired old man!
The sword rose to slay
stopped in the sky
Polonius was petrified
Soon Polonius gained back his hostility
He charged at the aging king
with blood-dripping bloody sword!
Magic Lantern Butterfly Moth 16th Century
Translation by Robert Paige &
        Utena Translation Project (1998)
Oh, the pity! Although the aged man
put all his strength
into his skillful sword,
How pathetic his skill is in his age...
He misses his target, sword swishing through the air,
staggers and falls,
oh, that old man.
A shrieking sword swish,
Troy's castle tower,
and the burning summit was rent asunder,
with a thunderclap.
Paris was deafened
temporarily.
Witness! The white-haired old man,
raising it as if to cut,
holds his sword up in the sky,
and Paris is petrified.
Paris soon regains his hostility,
and brings his blood-stained, dripping blade
down upon the aged king
Gentouchouga Juuroku Seiki
Transcribed by Robert Paige, Yasayuki
        Sato, & Utena Translation Project
Itawashi ya Oi no Mi no 
Tenareshi Tsurugi ni
Chikara Komeshi mo
Oitaru Kaina no Awarenaru
Nerai wa Sorete Tachikaze ni
Yoromeki Marobu
Oibito yo!
Unaru Tachikaze
Toroi no Jourou
Moyuru Itadaki
Raika to Kudake Ochireba
Piirasu Shibaraku
Mimishiitari
Miyo! Hakutou no Rouou!
Kiran to Ageshi
Tsurugi wa Sora ni Todomarite
Piirasu Tachisukumu
Piirasu Yagate Tekii wo Kaeshi
Chishio Shitataru Chigatana wo
Rouou Megakete Uchiorosu!
幻燈蝶蛾十六世紀
As Provided by Robert Paige, Yasayuki
        Sato, & Utena Translation Project
いたはしや老の身の
手慣れし剣に
力こめしも
老いたる腕のあわれなる
覗は外れて太刀風に
よろめきまろぶ
老人よ!
唸る太刀風
トロイの城楼
燃ゆる頂上
雷火と砕け落ちれば
ピーラス暫く
耳聾ひたり
見よ! 白頭の老爺!
斫らんと上げし
剣は空にとどまりて
ピーラス立縮む
ピーラスやがて敵意を復し
血汐したたる血刀を
老王めがけて打ち下ろす!

Translation Notes From EJ:

I apologize for the renaissance-faire-ese, but the original Japanese has a very archaic flavor which I was trying to preserve.

Neither ビーラス (BIIRASU) nor ピーラス (PIIRASU) seems to be in common use outside of this particular song, but I did find a book giving ビーラス (BIIRASU) as the katakana transliteration of Byrsa, which according to Greek tradition was the North African settlement founded by Queen Dido which later became Carthage. ピーラス (PIIRASU), meanwhile, has been suggested to refer to Pyrrhus, a name shared by several ancient Greek figures but most famously associated with Pyrrhus of Epirus, the king whose heavy losses in his successful battles gave rise to the term “Pyrrhic victory”. Given the clear reference to Troy in the song, I found these interpretations the most plausible (certainly more so than the other options, which include an Israeli executive, a semi-famous photographer, a service offered by the mobile phone company Softbank, and a misspelling of “virus”).

Transcription Notes from Giovanna:

The Central Park Media copy I have of this duel provides no translation for the three lines missing above.



Revolutionary Girl Utena music by KING Records, US release by Geneon. Content from these releases compiled here by Giovanna for Empty Movement. Fan-translations belong to named creators and reproduced with their permission. Yay!