Dona Dona

ドナドナ

Original Lyrics, Composition: Sholom Secunda, Sheldon Secunda, & Aaron Zeitlin

OST 2, Virtual Star Embryology, track 14
English Translation: Arthur Kevess & Teddi Schwartz
Vocals: Royal Knights (ロイヤルナイツ)
Arranged: Hideki Ogihara (荻原秀樹)
OST 5, disc 1, Now, Engage Yourself to Me...
Vocals: Yasui Kazumi (安井一美)
Backup Vocals: NHK Tokyo housou jidou gasshodan (NHK東京児童合唱団) NHK Tokyo Children's Choir

Note: The given full length, romanization, and Japanese lyrics are for the OST 5 version, which matches the aired lyrics in episode 16, Cowbell of Happiness. The OST 2 version is shorter and uses a stanza of the English translation that doesn't appear in the episode. The episode uses both performances, first the OST 2 version when she imagines Touga slaughtering her, and the OST 5 version when she turns into a cow at the end.

Dona Dona (Episode 16)
Translation from Nozomi
        DVD Release (2011)
On a lazy, sunny afternoon on the road to the marketplace
A wagon rattles along carrying a calf within.
The precious calf is going to be sold.
Such a sad look the calf's eyes hold.
Dona Dona Dona Dona The calf rides on inside.
Dona Dona Dona Dona The wagon sways from side to side.
Dona Dona Dona Dona The calf rides on inside.
Dona Dona Dona Dona The wagon sways from side to side.
A blue sky above, a gentle breeze blowing, swallows flying to and fro
A wagon heads to the market carrying a calf within,
If only he had wings
he could return to his happy pasture.
Dona Dona Dona Dona The calf rides on inside.
Dona Dona Dona Dona The wagon sways from side to side.
-

Dona Dona (OST 2 Version)
Translation by EJ
One fine afternoon, on the road to the market
A cart rumbles along, carrying a calf
The adorable calf is going to be sold
It looks on with mournful eye
Dona dona dona dona – carrying the calf
Dona dona dona dona – the cart sways
Dona dona dona dona – carrying the calf
Dona dona dona dona – the cart sways
In the blue sky, on the breeze, a swallow wings swiftly by
The cart goes on towards the market, carrying the calf
-
In English:
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer’s night!
Dona Dona (OST 5 Version)
Translation by EJ
One fine afternoon, on the road to the market
A cart rumbles along, carrying a calf
The adorable calf is going to be sold
It looks on with mournful eye
Dona dona dona dona – carrying the calf
Dona dona dona dona – the cart sways
Dona dona dona dona – carrying the calf
Dona dona dona dona – the cart sways
In the blue sky, on the breeze, a swallow wings swiftly by
The cart goes on towards the market, carrying the calf
“If only I had wings to fly,
I’d be able to return to my pleasant pasture”
Dona dona dona dona – carrying the calf
Dona dona dona dona – the cart sways
Dona dona dona dona – carrying the calf
Dona dona dona dona – the cart sways
Dona dona dona, dona dona dona, dona
Donna Donna (OST 5 Version)
Translation by Verthandi
Late one sunny day, on the road to market,
A clattering cart bears a calf
The sweet calf, going to be sold,
Watches with sorrowful eyes
Donna donna donna donna, bearing the calf,
Donna donna donna donna, the cart sways along
Donna donna donna donna, bearing the calf,
Donna donna donna donna, the cart sways along
In the blue sky, the swallows wing on a gentle breeze
As the cart bears the calf to market
If only he had wings,
He could fly home to a pleasant pasture
Donna donna donna donna, bearing the calf,
Donna donna donna donna, the cart sways along
Donna donna donna donna, bearing the calf,
Donna donna donna donna, the cart sways along
Donna donna donna, donna donna donna, donna!
Dona Dona
Transcribed by EJ
aru hareta hirusagari ichiba e tsudzuku michi
nibasha ga GOTOGOTO koushi o nosete yuku
kawaii koushi urarete yuku wa
kanashisou na hitomi de mite iru yo
DONA DONA DONA DONA koushi o nosete
DONA DONA DONA DONA nibasha ga yureru
DONA DONA DONA DONA koushi o nosete
DONA DONA DONA DONA nibasha ga yureru
aoi sora soyogu kaze tsubame ga tobikau
nibasha ga ichibia e koushi o nosete yuku
moshimo tsubasa ga atta naraba
tanoshii makiba ni kaereru mono o
DONA DONA DONA DONA koushi o nosete
DONA DONA DONA DONA nibasha ga yureru
DONA DONA DONA DONA koushi o nosete
DONA DONA DONA DONA nibasha ga yureru
DONA DONA DONA DONA DONA DONA DONA
ドナドナ
As Provided by EJ
ある晴れた 昼さがり いちばへ 続く道
荷馬車が ゴトゴト 子牛を 乗せてゆく
かわいい子牛 売られて行くよ
悲しそうなひとみで 見ているよ
ドナ ドナ ドナ ドナ 子牛を 乗せて
ドナ ドナ ドナ ドナ 荷馬車が ゆれる
ドナ ドナ ドナ ドナ 子牛を 乗せて
ドナ ドナ ドナ ドナ 荷馬車が ゆれる
青い空 そよぐ風 つばめが 飛びかう
荷馬車が いちばへ 子牛を 乗せて行く
もしもつばさが あったならば
楽しい牧場に 帰れるものを
ドナ ドナ ドナ ドナ 子牛を 乗せて
ドナ ドナ ドナ ドナ 荷馬車が ゆれる
ドナ ドナ ドナ ドナ 子牛を 乗せて
ドナ ドナ ドナ ドナ 荷馬車が ゆれる
ドナ ドナ ドナ ドナ ドナ ドナ ドナ

Translation Notes From EJ:

“Dona Dona” (also “Donna Donna” or “Dana Dana”) is a Yiddish song written by Sholom Secunda in 1940 or 1941 for a stage production called Esterke. The song soon fell into relative obscurity, but enjoyed renewed popularity in the mid-1960s after being recorded by popular American folk singer Joan Baez and several others. This led to translations into many other languages, including the 1966 Japanese translation by prolific pop-music lyricist and translator Yasui Kazumi, which is used in this version (OST 5 Version.) The longer version of the song found on the Utena soundtrack (OST 2 Version) also uses the refrain from the 1950s English translation by Arthur Kevess and Teddi Schwartz.

Translation Notes From Verthandi:

This is an English translation of a Japanese translation of a Yiddish song. x_X;;
For fun, here's another English version, as recorded by Joan Baez in the 1960s:

On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.

How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.

Dona dona dona dona
Dona dona dona down
Dona dona dona dona
Dona dona dona down

"Stop complaining," said the farmer,
"Who told you a calf to be"
Why don't you have wings to fly away
Like the swallow so proud and free?"

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow must learn to fly

Also, here's a link to a .gif of the original Yiddish lyrics:
http://www.cs.engr.uky.edu/~raphael/yiddish/dona.gif


Revolutionary Girl Utena music by KING Records, US release by Geneon. Content from these releases compiled here by Giovanna for Empty Movement. Fan-translations belong to named creators and reproduced with their permission. Yay!