In the Cradle of the World Terrace
--In the Hands of the World--
Translation by Ayu Ohseki |
Why the love and hatred of fate?
Why the slaughter and cruelty of destiny?
Heaven's decree has yet to show its form
In the hands of the world |
Why the christening as family of fate?
Why the absence and isolation of destiny?
Heaven's decree has yet to show its form
In the hands of the world |
Shouldering a destiny harsher than death
In the flow of time unable to come to a halt
You are I are already the everything of nothing
Regardless, we are in the flow of breathing time |
Why the birth and prodigality of fate?
Why the life on death's door of destiny?
Heaven's decree has yet to show its form
In the hands of the world |
Why the lost nature of fate?
Why the temporal desert of destiny?
Heaven's decree has yet to show its form
In the hands of the world |
The cradle of breath, All Things over a long distance
In the flow of time unable to come to a halt
Movement, circulation, in other words, inaction
Regardless, we are in the flow of breathing time |
Ah, over the world's palms
We are isolated and among several millions
Only that time
Only that moment
Only just waiting for it
Only while waiting for it
Only waiting for it |
In the hands of the world
In the hands of the world |
|
Cradled in the Grave of the World
- In the Hands of the World
Translation by Verthandi |
Why a fate of love and hatred?
Why a destiny of massacre, cruelty?
Providence does not now reveal its face
In the Hands of the World |
Why a fate of love and hatred?
Why a destiny of massacre, cruelty?
Providence does not now reveal its face
In the Hands of the World |
Why a fate of love and hatred?
Why a destiny of massacre, cruelty?
Providence does not now reveal its face
In the Hands of the World |
Why a fate of love and hatred?
Why a destiny of massacre, cruelty?
Providence does not now reveal its face
In the Hands of the World |
Why the lost nature of fate?
Why the temporal desert of destiny?
Providence does not now reveal its face
In the Hands of the World |
The cradle of breath; all Creation, distant
In time's unceasing stream
Motion, flow; namely stillness
Although we breath in the stream of time |
Ah, in the Hands of the World
We the lonely, how many millions
Only for that time,
Only for that moment,
We wait;
As we wait,
We are waiting |
In the Hands of the World
In the Hands of the World |
|
Sekai Rodan no Yurikago de
--In za Hanzu obu za Waarudo--
As Provided by Ayu Ohseki |
Naze shukumei no ai to nikushimi
Naze unmei no satsuriku, muzan
Tenmei imada sugata misezu
In za hanzu obu za waarudo |
Naze shukumei no nadzuke, kazoku
Naze unmei no fuzai, kodoku
Tenmei imada sugata misezu
In za hanzu obu za waarudo |
Shinu yori tsurai unmei seoi
Tomaru mo dekinu toki no nagare ni
Anata to watashi ha sude ni inai no subete
Nanoni ikidzuku toki no nagare ni |
Naze shukumei no tanjou, houtou
Naze unmei no shisen jinsei
Tenmei imada sugata misezu
In za hanzu obu za waarudo |
Naze shukumei no wasururu shizen
Naze unmei no jikan sabaku
Tenmei imada sugata misezu
In za hanzu obu za waarudo |
Kokyuu no yurikago banbutsu senri
Tomaru mo dekinu toki no nagare ni
Undou, ryuudou sunawachi mudou
Nanoni ikidzuku toki no nagare ni |
Aa, sekai no tenohira no ue ni
Warera ga kodoku, ikuhyakuman
Tada sono toki wo
Tada sono shunkan wo
Tada matsu dake no
Tada machinagara
Tada matte iru |
In za hanzu obu za waarudo
In za hanzu obu za waarudo |
|
世界露壇の揺籠で
-イン・ザ・ハンズ・オブ・ザ・ワールド-
As Provided by Ayu Ohseki |
なぜ宿命の愛と憎しみ
なぜ運命の殺戮、無残
天命いまだ姿見せず
イン・ザ・ハンズ・オブ・ザ・ワールド |
なぜ宿命の名付け、家族
なぜ運命の不在、孤独
天命いまだ姿見せず
イン・ザ・ハンズ・オブ・ザ・ワールド
|
死ぬよりつらい運命背負い
止まるもできぬ時の流れに
あなたとわたしはすでに不在(いない)のすべて
なのに息づく時の流れに |
なぜ宿命の誕生、放蕩
なぜ運命の死線人生
天命いまだ姿見せず
イン・ザ・ハンズ・オブ・ザ・ワールド |
なぜ宿命の忘るる自然
なぜ運命の時間砂漠
天命いまだ姿見せず
イン・ザ・ハンズ・オブ・ザ・ワールド |
呼吸の揺籠 万物千里
止まるもできぬ時の流れに
運動、流動すなわち無動
なのに息づく時の流れに |
あゝ、世界の手のひらの上に
我らが孤独、幾百万
ただその時を
ただその瞬間を
ただ待つだけの
ただ待ちながら
ただ待っている |
イン・ザ・ハンズ・オブ・ザ・ワールド
イン・ザ・ハンズ・オブ・ザ・ワールド |
|