L’Etranger’s Lullabye

Music, Arrangement, Lyrics: J.A. Seazer (J.A.シーザー)
Chorus: Engeki Jikken-shitsu "Ban'yū Inryoku" (演劇実験室 "万有引力") Theater Laboratory "Universal Gravitation"


L’Etranger’s Lullabye
Translation by Katie
At the end of the dream, I heard
L’Etranger’s lullabye.
“To my personal self, I say goodbye,
And to this morning’s emptiness, hello.”
To the empty shell of my beloved self,
Given time, everything will end, will die.
I embark upon an eternal1 journey,
Leaving my still-warm body behind.
-
Goodbye, myself.
And to this morning’s emptiness, hello.
Goodbye, myself.”
At the end of a dream, I remembered
L’Etranger’s lullabye
“To my personal self, I say goodbye,
And to this morning’s emptiness, hello.”
Ever so gently. I soared
Ever so gently, like feathers on a breeze.
I embark upon an endless journey
Leaving my still-remembered shell behind.
-
Goodbye, myself.
And to this morning’s emptiness, hello.
Goodbye, myself.”
At the end of a dream, I sang
L’Etranger’s lullabye
“To my personal self, I say goodbye,
And to this morning’s emptiness, hello.”
As I head south, “goodbye.”
As I head south, I sing to myself.
L’Etranger’s lullabye.
I leave my still-unchanged shell behind.
-
Goodbye, myself.
And to this morning’s emptiness, hello.
Goodbye, myself.”
Étranger Lullaby
Translation by allegoriest
I heard the end of the dream
The Étranger Lullaby
“Goodbye to myself
Hello to the morning’s emptiness”
I will shed my beloved self 
Soon, everything will come to an end
I will have completed my eternal journey
It will still be warm, My body that’ I’ve shed
”Au revoir moi même
Goodbye to myself
Hello to the morning’s emptiness
Au revoir moi même"
I remembered the end of the dream
The Étranger Lullaby
“Goodbye to myself
Hello to the morning’s emptiness”
Very slowly, the nothingness rises
So softly, like downy hair
I will have completed my eternal journey
I still remember, My body I’ve shed
”Au revoir moi même
Goodbye to myself
Hello to the morning’s emptiness
Au revoir moi même"
I sang to the end of the dream
The Étranger Lullaby
“Goodbye to myself
Hello to the morning’s emptiness”
I head to the east “Farewell”
I head to the south as I hum
The Étranger Lullaby
And I shall not return to the body I’ve shed
”Au revoir moi même
Goodbye to myself
Hello to the morning’s emptiness
Au revoir moi même"
Stranger’s Lullaby
Translation by EJ
Heard at the end of a dream
The stranger’s lullaby
“Goodbye to me, myself
And an empty hello to this morning”
My beloved shed skin
Everything comes to an end eventually
I am leaving on an eternal journey
Leaving behind my still-warm shed skin
“Goodbye, myself
Goodbye to me, myself
And an empty hello to this morning
Goodbye, myself”
Remembered at the end of a dream
The stranger’s lullaby
“Goodbye to me, myself
And an empty hello to this morning”
It drifts down slowly
So light, like the downy hair of your cheek
I am leaving on an eternal journey
Leaving behind the shed skin that I can still remember
“Goodbye, myself
Goodbye to me, myself
And an empty hello to this morning
Goodbye, myself”
Sung at the end of a dream
The stranger’s lullaby
“Goodbye to me, myself
And an empty hello to this morning”
Looking to the east, I say “goodbye”
Looking to the south, I hum
The stranger’s lullaby
Leaving behind the shed skin I’ll never return to
“Goodbye, myself
Goodbye to me, myself
And an empty hello to this morning
Goodbye, myself”
Etranger no Lullaby
As Provided EJ
yume no owari ni kiita
etranger no lullaby
“watashi jishin ni, sayonara
kesa wa karappo no, konnichiwa”
itoshii watashi no nukegara yo
izure, nani mo kamo ga owatte yuku
watashi wa towa no tabi ni dekakemasu
mada nukumori no aru watashi no karada o nokoshite
“GUBBAI MAI SERUFU
watashi jishin ni, sayonara
kesa wa karappo no, konnichiwa
GUBBAI MAI SERUFU”
yume no owari ni oboeta
etranger no lullaby
“watashi jishin ni, sayonara
kesa wa karappo no, konnichiwa”
totemo, yukkuri to maiagaru
ubuge no you ni, totemo karui
watashi wa towa no tabi ni dekakemasu
mada omoidaseru watashi no karada o nokoshite
“GUBBAI MAI SERUFU
watashi jishin ni, sayonara
kesa wa karappo no, konnichiwa
GUBBAI MAI SERUFU”
yume no owari ni utatta
etranger no lullaby
“watashi jishin ni, sayonara
kesa wa karappo no, konnichiwa”
higashi ni mukatte “sayonara”
minami ni mukatte kuchizusamu
etranger no lullaby
mou kaeranai watashi no karada o nokoshite
“GUBBAI MAI SERUFU
watashi jishin ni, sayonara
kesa wa karappo no, konnichiwa
GUBBAI MAI SERUFU”
異邦人の揺籠曲
As Provided by EJ
夢の終わりに聴いた
異邦人の揺籠曲
「わたし自身に、さよなら
今朝は空っぽの、こんにちは」
愛しいわたしの脱殻よ
いずれ、何もかもが終わってゆく
わたしは永遠の旅に出かけます
まだ温もりのある わたしの脱殻を残して
「グッバイ・マイ・セルフ
わたし自身に、さよなら
今朝は空っぽの、こんにちは
グッバイ・マイ・セルフ」
夢の終わりに憶えた
異邦人の揺籠曲
「わたし自身に、さよなら
今朝は空っぽの、こんにちは」
とても、ゆっくりと舞い上がる
産毛(和毛)のように、とても軽い
わたしは永遠の旅に出かけます
まだ思い出せる わたしの脱殻を残して
「グッバイ・マイ・セルフ
わたし自身に、さよなら
今朝は空っぽの、こんにちは
グッバイ・マイ・セルフ」
夢の終わりに歌った
異邦人の揺籠曲
「わたし自身に、さよなら
今朝は空っぽの、こんにちは」
東に向かって「さよなら」
南に向かって口遊む
異邦人の揺籠曲
もう帰らないわたしの脱殻を残して
「グッバイ・マイ・セルフ
わたし自身に、さよなら
今朝は空っぽの、こんにちは
グッバイ・マイ・セルフ」

Translation Notes From Katie:

L’Etranger
This is probably a reference to the novel L’Etranger by Albert Camus, called The Stranger or The Outsider in English. I haven’t read it yet, but it seems probable because its title is written out in kanji the same way.

To the empty shell of my beloved self
The word written is 脱殻, which represents the word nukegara, cast-off shell or skin. It’s pronounced degara here, though. There is a word degara, written almost the same way: 出殻; it refers to tea or coffee grounds, so same basic concept: empty husk, “leftovers”, what’s been used up.

I embark upon an eternal journey
Towa, eternity, normally written 永久, is here written 永遠, which normally is read as eien, meaning... also eternity. Jisho.org says that towa “tends to be more abstract”.


Translation notes from allegoriest:

The title is always pronounced in French/English. I translated the English line into French. Which is usually against all I believe in. (Latin is usually the main offender, but really, if Seazer wants something in Latin, he will put that shit in Latin.) However, the chorus would be THREE LINES of the same thing. Also they keep putting the title in French. Does it make sense? I don’t know. I can’t French.

I still remember, My body I’ve shed
The last written line of each verse says something akin to “Shed skin” like those terrible bugs’ exoskeletons at summer that are really loud and I don’t know what they’re called in English. They’re saying “karada” though which is body. So it’s always shed body.

The second verse does this weird strange-kana thing which for the life of me I can’t get my computer to make. I suspect I found the main offender’s unicode but it won’t display it. I thusly can’t look them up. But they always make the same sound so I used them like that. Mui is pronounced that way instead of ‘nai’ which makes a negative, and mui is more a nothing word, and, well, I hate that whole sentence, skip. Apparently downy hair is the peachfuzz stuff on your cheek.haha seriously fuck unicode ultra special characters.

Étranger
Oh, uhh, Étranger is like, foreigner, or, alternatively, stranger, but I like foreigner for this.

Revolutionary Girl Utena music by KING Records, US release by Geneon. Content from these releases compiled here by Giovanna for Empty Movement. Fan-translations belong to named creators and reproduced with their permission. Yay!