My Real Me is Scattered

Music, Arrangement, Lyrics: J.A. Seazer (J.A.シーザー)
Chorus: Engeki Jikken-shitsu "Ban'yū Inryoku" (演劇実験室 "万有引力") Theater Laboratory "Universal Gravitation"


My real me is scattered
Translation by EJ
My real me is scattered
(scattered, scattered)
My real me is scattered
(scattered, scattered)
Like constellations, nebulae, planets
---
Scattered here and there, diffuse, sprinkled
---
Like eternal cells
---
Scattered here and there, diffuse, sprinkled
---
Just like a pointillist painting
---
Like the painting technique of spattering
---
My real me is scattered
(scattered, scattered)
My real me is scattered
(scattered, scattered)
Or possibly you could think of it like this:
I am that which exists in accordance with an imaginary book
I am the one who exists in accordance with an illusory publication
I continue to change in accordance with the Book of Imaginary Beings
I am the one who transforms in your dreams
Or…
I am the one who exists in your gaze
And speaks with your words
I am the one who moves under your power
And transforms in your dreams
Ah, my illusory, fantastical me
Is the one who transforms in my gaze
My me is my human body library
My me is my
---
My me is my
---
My me is my
---
Here and there, scattered, of course, scattered
My me is my
---
Here and there, scattered, of course, scattered
My me is my…
My Real Me is Scattered
Translation by allegoriest
My real me is scattered
(scatter scatter scatter scatter)
My real me is scattered
(scatter scatter scatter scatter)
Like constellations, galaxies and planets
(scatter scatter scatter scatter)
Here and there, I am scattered
(scatter scatter scatter scatter)
Like infinite cells
(scatter scatter scatter scatter)
Here and there, I am scattered
(scatter scatter scatter scatter)
Just like a sketched drawing
(scatter scatter scatter scatter)
Like paint spattering
(scatter scatter scatter scatter)
My real me is scattered
(catter scatter scatter scatter)
My real me is scattered
(scatter scatter scatter scatter)
Or maybe, think of it as
I am fantastical books, therefore I exist
I am illusory publications, therefore I live
I am the cryptid dictionary, therefore I continue to change
I am that which your dreams become
Or maybe…
I exist in your gaze
I am who your words speak of
I am the movement of your strength
I am that which your dreams become
Ahh, my self of the illusory vision
Is that which my gaze becomes
My own self is my library of the human body
My own me is my
(My real me is scattered)
My own me is my
(My real me is scattered)
My own me is my
(My real me is scattered)
Here and there scattered scattered I am I am scattered scattered
My own me is my
(My real me is scattered)
Here and there scattered scattered I am I am scattered scattered
My own me is my…
My_real_me_is_scattered
As Provided by allegoriest
My real me is scattered
(barabara barabara)
My real me is scattered
(barabara barabara)
seiza seiun wakusei no you ni
(barabara barabara)
barabara achikochi sanzai tenzai
(barabara barabara)
mugen no saihou no you ni
(barabara barabara)
achikochi sanzai tenzai
(barabara barabara)
marude tenbyoka no you ni
(barabara barabara)
supattaringu no you ni
(barabara barabara)
My real me is scattered
(barabara barabara)
My real me is scattered
(barabara barabara)
arui wa kou mo omou
watashi kuusou shomotsu ni yotte arumono
watashi gensou shoseki ni yotte irumono
watashi genjyuu jiten ni yotte henkashi tsuzuke
watashi anata no yume de narumono
arui wa
watashi anata no mesen de sonzai shi
watashi anata no kotoba de katarerumono
watashi anata no chikara de undou shi
watashi anata no yume de narumono
aa maboroshi yugen no watashi no watashi wa
watashi no mesen de narumono
watashi no watashi wa watashi no jintai toshoukan
watashi no watashi wa watashi no
(My real me is scattered)
watashi no watashi wa watashi no
(My real me is scattered)
watashi no watashi wa watashi no
(My real me is scattered)
achikochi barabara aruaru barabara
watashi no watashi wa watashi no
(My real me is scattered)
achikochi barabara aruaru barabara
watashi no watashi wa watashi no…
My_real_me_is_scattered
As Provided by allegoriest
My real me is scattered
(バラバラバラバラ)
My real me is scattered
(バラバラバラバラ)
星座星雲惑星のように
(バラバラバラバラ)
バラバラあちこち散在点在
(バラバラバラバラ)
無限の細胞のように
(バラバラバラバラ)
バラバラあちこち散在点在
(バラバラバラバラ)
まるで点描画 のように
(バラバラバラバラ)
《画法》スパッタリングのように
(バラバラバラバラ)
My real me is scattered
(バラバラバラバラ)
My real me is scattered
(バラバラバラバラ)
あるいはこうも思う
わたし空想書物によってあるもの
わたし幻想書籍によっているもの
わたし幻獣辞典によって変化しつづけ
わたしあなたの夢で成るもの
(あるいは)
わたしあなたの目線で存在し
わたしあなたの言葉で語れるもの
わたしあなたの力で運動し
わたしあなたの夢で成るもの
ああ まぼろし夢幻のわたしのわたしは
わたしの目線で成るもの
わたしのわたしはわたしの人体図書館
わたしのわたしはわたしの
(My real me is scattered)
わたしのわたしはわたしの
(My real me is scattered)
わたしのわたしはわたしの
(My real me is scattered)
あちこちバラバラあるあるバラバラ
わたしのわたしはわたしの
(My real me is scattered)
あちこちバラバラあるあるバラバラ
わたしのわたしはわたしの。。。

Translation Notes From EJ:

Like the painting technique of spattering
The word at the beginning of this line, 画法 (gahou, “painting technique”) is not sung–it’s evidently just there to disambiguate what sense “spattering” is meant in.

I am the one who exists in accordance with an illusory publication

Japanese has two verbs for “to be,” “aru” for inanimate objects and “iru” for animate objects. (Nitpickers in the house: yes, I’m aware this is a massive oversimplification, but I’m trying to explain quickly and understandably here.) The speaker refers to themselves using “aru” in the second line of this stanza, as if they were an inanimate object, while in the third line they use “iru.” The shift from “I am that which…” to “I am the one who…” is intended to reflect this distinction. On a side note, the second line may be a bit of a call-back to Watashi Kuusou Seimeitai.

I continue to change in accordance with the Book of Imaginary Beings
The words “幻獣辞典” (genjuu jiten) used in this line are the Japanese title of Jorge Luis Borges’s book Manual de zoología fantástica (1957), translated into English as the Book of Imaginary Beings in 1969.

I am the one who transforms in your dreams
Literally, “I am the one who becomes in your dreams,” and if the grammar of that sounds off to you, it’s because the original Japanese is grammatically weird as well, using a particle that doesn’t typically go along with the verb for “to become.”


Translation Notes From allegoriest:


Barabara
Barabara is a terrible word and I’m fairly certain it’s also a pun. It’s a sound effect word that means scattered, one bara is roses (also sometimes manly men) and Barubara/Barbara is probably also based on this pun. Unrelated, Seazer did Baramon 薔薇門/Rose Gate once withTenjo Sajiki which had the Bara no Kakumei 薔薇の革命, which was Rose Revolution, but it was about gay dudes. And it’s suki yoooooo~ Admittedly, when Akio says 薔薇の門 bara no mon/Rose Gate in the last episode, it’s all I can think about. That isn’t relevant here, but I felt everyone needed to know. I like to think barabara is also rose petals because of course I do.

My own me is my
The ‘aruaru’ in 'achikochi barabara aruaru barbara’ is translated as “I am I am” the first lines that say barabara achikochi have 散在点在 and the two repeated kanji are also 'aru’ sometimes which is basically 'exist’ and while aruaru already is a phrase, it means so many things and we had a similar line with most the sentence, so I used that.

I wanted the last lines to say ‘my own me is mine’, but it really kinda just trails off.

Revolutionary Girl Utena music by KING Records, US release by Geneon. Content from these releases compiled here by Giovanna for Empty Movement. Fan-translations belong to named creators and reproduced with their permission. Yay!