My Real Me is ScatteredMusic, Arrangement, Lyrics: J.A. Seazer (J.A.シーザー) |
|
|
|
|
Translation Notes From EJ: Like the painting technique of spattering The word at the beginning of this line, 画法 (gahou, “painting technique”) is not sung–it’s evidently just there to disambiguate what sense “spattering” is meant in. I am the one who exists in accordance with an illusory publication Japanese has two verbs for “to be,” “aru” for inanimate objects and “iru” for animate objects. (Nitpickers in the house: yes, I’m aware this is a massive oversimplification, but I’m trying to explain quickly and understandably here.) The speaker refers to themselves using “aru” in the second line of this stanza, as if they were an inanimate object, while in the third line they use “iru.” The shift from “I am that which…” to “I am the one who…” is intended to reflect this distinction. On a side note, the second line may be a bit of a call-back to Watashi Kuusou Seimeitai. I continue to change in accordance with the Book of Imaginary Beings The words “幻獣辞典” (genjuu jiten) used in this line are the Japanese title of Jorge Luis Borges’s book Manual de zoología fantástica (1957), translated into English as the Book of Imaginary Beings in 1969. I am the one who transforms in your dreams Literally, “I am the one who becomes in your dreams,” and if the grammar of that sounds off to you, it’s because the original Japanese is grammatically weird as well, using a particle that doesn’t typically go along with the verb for “to become.” Translation Notes From allegoriest: Barabara Barabara is a terrible word and I’m fairly certain it’s also a pun. It’s a sound effect word that means scattered, one bara is roses (also sometimes manly men) and Barubara/Barbara is probably also based on this pun. Unrelated, Seazer did Baramon 薔薇門/Rose Gate once withTenjo Sajiki which had the Bara no Kakumei 薔薇の革命, which was Rose Revolution, but it was about gay dudes. And it’s suki yoooooo~ Admittedly, when Akio says 薔薇の門 bara no mon/Rose Gate in the last episode, it’s all I can think about. That isn’t relevant here, but I felt everyone needed to know. I like to think barabara is also rose petals because of course I do. My own me is my The ‘aruaru’ in 'achikochi barabara aruaru barbara’ is translated as “I am I am” the first lines that say barabara achikochi have 散在点在 and the two repeated kanji are also 'aru’ sometimes which is basically 'exist’ and while aruaru already is a phrase, it means so many things and we had a similar line with most the sentence, so I used that. I wanted the last lines to say ‘my own me is mine’, but it really kinda just trails off. |
Revolutionary Girl Utena music by KING Records, US release by Geneon. Content from these releases compiled here by Giovanna for Empty Movement. Fan-translations belong to named creators and reproduced with their permission. Yay! |