The Experimental Prayer Room for the Aludel of Wisdom

Music, Arrangement, Lyrics: J.A. Seazer (J.A.シーザー)
Vocals: Takebayashi Kazuko (竹林加寿子) & Saiki Tomoya (斎木智弥)


The Experimental Prayer Room for the Aludel of Wisdom
Translation by Ayu Ohseki
“In species it is gold
More pure than the purest
Some Alchemists...seek to prepare something of a solid nature
Because they have heard the object of their search described as a Stone
Know, then, that it is called a stone, not because it is like a stone
But only because...of its fixed nature” [1]
The Alchemists

Ahh, alchemy of eternal wisdom
Ahh, laboratory of eternal wisdom
Ahh, aludel theatre of eternal wisdom
The dragon that appeared, not in a dream,
But at the beginning of the world’s creation,
Is much like the gods floating atop the waves
Distillation, sublimation, calcination, conjunction
Reflectance, dissolution, subsidence, coagulation
Everything within the water
Is blacker
Than black itself
And then
In the meantime, it generates
A brilliant, ruby-red shine
Ahh, the blessed green
Through all creation buds the green
God’s mysterious aura of green
The Kabbalah green
The whirling universe
O esotericist, feed the green lion
The philosopher’s fire
The sage’s fire
O bellows
Light a fire in the alchemical furnace, the athanor
Behold!
The philosophical aludel = a laboratory
The cosmic aludel = a laboratory
A poverty-casting laboratory
In total disorder
We shall,
For the worthy humans we wish to be,
Be those who aim for worth:
Alchemists
“On the first occasion projection was made upon Mercury, of which I transmuted a half pound or thereabouts into pure silver, better than that of the mine, as I and others proved by assaying several times. This was done on a certain Monday, the seventeenth day of January 1392, Pernelle only being present. Thereafter, still following--word for word--the directions of my book, about five o’clock in the evening of the twenty-fifth day of the following April I made projection of the Red stone on the same amount of Mercury, still at my own house, Pernelle and no other with me, and it was duly transmuted into the same quantity of pure gold, much better than that of the ordinary metal, softer and more pliable. I speak in all truth. I have made it three times, with the aid of Pernelle, for she...understood the subject as well as myself.” (Nicholas Flamel) [2]
Chie no Aruderu Jikken Kitoushitsu
As Provided by Ayu Ohseki
Kin yori fujunbutsu wo nozoki
Sore wo junsui na katachi to nashi
Sore wo umaku nashitogeru mono ha
Kakute, Kenja no Ishi wo tsukurieyou
Sore ha idai na chikara no “ishi” deari
“Ishi” to yobarete ite ishi de ha nai
Renkinjutsushi-tachi

Aa, towa no chie no renkinjutsu
Aa, towa no chie no jikkenshitsu
Aa, towa no chie no kamado gekijou
Yume de ha naku arawareru doragon
Sekai souzou no hajime ni
Nami no ue wo tadayotte ita kami no gotoshi
Jouryuu, shouka, kashou, shasen
Hansha, youkai, kakou, gyouketsu
Subete mizu no naka
Kuro sono mono yori
Sara ni kuro
Soshite
Rubii no sanzentaru iro no kagayaki
Sono aida ni hassei-suru
Aa, shukufuku-sareru midori
Banbutsu mebukasu midori
Kami no reiki no midori
Kabara no midori
Uzumaku uchuu
Hijutsushi yo midori no raion wo
Tetsugakusha no hi
Kenja no hi
Fuigo yo
Renkinro atanooru no hi wo okose
Miyo
Tetsugaku no kamado = jikkenshitsu
Uchuu no kamado = jikkenshitsu
Chirakarihoudai no
Binbou fukiya no jikkenshitsu
Warera
Kachi aru ningen taran ga tame ni
Kachi wo mezasu
Renkinjutsushi
Sore ha Ichigatsu juunananichi Getsuyoubi shougogoro, watashi no ie de, tachiainin ha Peruneru hitori datta. Jinrui Kyuusai Issensanbyakuhachijuuninen no toshi dearu. Watashi ha suigin ni tounyuu wo okonai, sore wo yaku hanpondo no jungin, kouzan no mono yori mo ryoushitsu no jungin ni henka-saseta. Sono go, yahari Peruneru hitori no tachiai no moto ni watashi no ie de, douryou no suigin ni akai ishi wo mochiite onaji koto wo okonai, Shigatsu nijuugonichi yuugata goji, hontou ni hobo douryou no junkin ni hensei-shita. Futsuu no kin yori kakujitsu ni ryoushitsu de yori yawarakaku, yori shinayaka deatta. Kore ha shinjitsu dearu. Watashi to onajiku rikai-shite ita Peruneru no tasuke wo ete, watashi ha kore wo sankai jitsugen-shita no dearu. (Nikora Varowa)
知恵の竈(アルデル)実験祈祷室
As Provided by Ayu Ohseki
金より不純物を除き
それを純粋な形と成し
それをうまくなし遂げる者は
かくて、賢者の石を作りえよう
それは偉大な力の『石』であり
『石』と呼ばれていて石ではない
錬金術師たち

ああ、永遠の知恵の錬金術
ああ、永遠の知恵の実験室
ああ、永遠の知恵の竃劇場
夢ではなく現れるドラゴン
世界創造の初めに
波の上を漂っていた神の如し
蒸留、昇華、煆焼(かしょう)、者煎(しゃせん)
反射、溶解、下降、凝結(ぎょうけつ)
すべて水の中
黒そのものより
さらに黒
そして
ルビーの燦然たる色の耀き
その間に発生する
ああ、祝福される緑
万物芽吹かす緑
神の霊気の緑
カバラの緑
渦巻く宇宙
秘術師よ緑のライオンを
哲学者の火
賢者の火
鞴(ふいご)よ
錬金炉アタノールの火を熾(おこ)せ
見よ
哲学の竃=実験室
宇宙の竃=実験室
散らかり放題の
貧乏吹き屋の実験室
われら
価値ある人間たらんがために
価値を目指す
錬金術師
それは一月十七日月曜日正午頃、私の家で、立会人はぺルネル一人だった。人類救済一三八二年の年である。私は水銀に投入を行い、それを約半ポンドの純銀、鉱山のものよりも良質の純銀に変化させた。その後、やはりぺルネル一人の立会いのもとに私の家で、同僚の水銀に赤い石を用いて同じことを行い、四月二五日夕方五時、本当にほぼ同量の純金に変成した。普通の金より確実に良質でより軟らかく、よりしなやかであった。これは真実である。私と同じく理解していたぺルネルの助けをえて、私はこれを三回実現したのである。 (二コラ・ヴァロワ)

Revolutionary Girl Utena music by KING Records, US release by Geneon. Content from these releases compiled here by Giovanna for Empty Movement. Fan-translations belong to named creators and reproduced with their permission. Yay!