Oh look, time for alt text! Uhoh, Wakaba's not gonna like that... SMIRK FOR ME, SAIONJI God this layout was hell on earth with the colors. Kiddie Utena. Awww. Hey, no looking up Anthy's skirt, you! I love this shot of her. It's just so...I dunno. Originally this was Touga and Saionji as kids. Then I remembered Saionji's not the main character. HOLY FUCK IT'S TOUGA Hi, I'm Juri, and I'm a lesbian. Utena looks rather young in this shot. Huh. SO HOT
You can't see, but Miki's looking at a porn mag. Nanami, you totally missed the point. Go join them. Duh. HOTTEST IMAGE EVAR HOLY Yes, that's Touga again. This is just the first thing I think of when someone says 'Touga' There really aren't a lot of great shots of Mikage. Such an injustice. Believe it or not, I spent half an hour on this layout before I linked the photograph theme to Akio. Don't I feel dumb. GIOVANNA SERIOUSLY STOP LISTENING TO EVANESCENCE I'm tired, but I have to be awake for the next six hours. Boo. Thai food is delicious. I seeee you theeere, farther awaaaaaay Even his sleeve is hot. And let's not even START with his neck.
SHOUJO KAKUMEI UTENA ENGLISH SCRIPT
EPISODE 18: "MITSURU'S GROWING PAINS"


DISCLAIMER
THESE TRANSLATED SCRIPTS OF SHOUJO KAKUMEI UTENA ARE INTENDED FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY, TO ENABLE THE AUDIENCE TO APPRECIATE THE SERIES IN ALL ITS DETAIL AND TO FACILITATE INTRODUCING THE SHOW TO OTHERS. THEY MAY BE EXCERPTED FOR DISCUSSION, PROMOTION, AND OTHER NON-PROFIT PURPOSES AS LONG AS NO ALTERATIONS TO THE CONTENTS ARE MADE. THESE SCRIPTS ARE NOT INTENDED AS A COMPETING PRODUCT TO ANY COMMERCIAL RELEASE, AND ALL COMMERCIAL USES WITHOUT THE EXPRESS WRITTEN CONSENT OF THE UTENA TRANSLATION PROJECT ARE STRICTLY PROHIBITED. USERS OF THESE SCRIPTS WHO WISH TO ACQUIRE A SUBTITLE OF SHOUJO KAKUMEI UTENA ARE ENCOURAGED TO PURCHASE THE CENTRAL PARK MEDIA TRANSLATED RELEASE.
"Shoujo Kakumei Utena - la fillette revolutionnaire -" is a copyrighted work.
(C) Be-PaPas, Chiho Saito / Shogakukan, Shokaku Iinkai, TV Tokyo.



CREDITS ON THE SCRIPT
Project & Original Story: Be-PaPas
Original Concept & Series Director: Kunihiko Ikuhara
Original Concept & Original Art: Chiho Saito
Original Episode Script: Noboru Higa
Original Episode Director: Yukio Okazaki
English Translation: Robert Paige
English Script Editing: Robert Paige, Yasuyuki Sato, & Utena Translation Project
English Script Checking: Yasuyuki Sato
Translator's Note: Yasuyuki Sato




SCRIPT (episode 18; version 1.0; 11/23/1998)

OP: Heroically, with bravery
OP: I'll go on with my life,
OP: just a long, long time.
OP: But if the two of us should get split up
OP: by whatever means,
OP: let go of me,
OP: Take my revolution.
Title: Utena ~ La Fillette Revolutionnaire
OP: In the sunny garden, we held each other's hands,
OP: drew close together and soothed each other with the words,
OP: "Neither of us will ever fall in love again."
OP: Everytime
OP: Into this photograph of us
OP: smiling cheek to cheek,
OP: I took a bit of loneliness,
OP: and crammed it inside.
OP: Revolution!
OP: Even in my dreams, even through my tears,
OP: even though I'm being hurt,
OP: reality is approaching now, frantically.
OP: What I want now is to find out
OP: just where I belong,
OP: and my self-worth, up through today.
OP: Heroically, I'll throw away
OP: my clothes 'til I'm nude,
OP: like the roses dancing all around me, whirling free.
OP: But if the two of us should get split up
OP: by whatever means,
OP: I swear to you, I will change the world.




Miki: Somewhere unknown to us, new Duelists are mobilizing against us.
Juri: Have we been abandoned, then?
Miki: Maybe the Ends of the World is having second thoughts.
Nanami: Whatever are you talking about?
Nanami: We, the Student Council, set the rules for the Academy.
Nanami: All we need to do is clamp down HARD on the newcomers.
Miki: It's not that simple.
Juri: He's right.
Nanami: What is it? You two look so grim.
Nanami: Don't tell me it happened to you, too, Juri-sempai.
Nanami: Oh, my! Really?
Nanami: Then, what was it like? Did it hurt?
Mitsuru: Nanami-san!
Mitsuru: Since it's raining, P.E. will be in the gym today.
Mitsuru: It looks like you'll be playing basketball, so I brought your basketball shoes.
Mitsuru: Um...
Miki: This place is off limits to everyone but those with Council business.
Nanami: Look, I'm the Student Council President now.
Juri: Even so, you'd best be cautious.
Miki: As long as our opponents are invisible, we are at a disadvantage.
Nanami: What is with those two?
Mitsuru: Nanami-san, what were you guys talking about?
Nanami: None of your business, Tsuwabuki.
Nanami: Grownup stuff.
Title: Mitsuru's Growing Pains
Utena: Man, but it's raining hard.
Utena: I bet the roses would like to see the sun, too.
Anthy: That's true.
Anthy: Roses are sensitive to seasonal changes, after all.
Utena: Nanami and Tsuwabuki-kun?
Utena: Tsuwabuki-kun sure manages to hang in there.
Utena: If that were me, I couldn't live that way more than three days.
Anthy: I'm sure he can because he loves her.
Utena: I guess so.
Utena: But it would be nice if she appreciated him.
Mari: It's not like she appreciates you or anything.
Mitsuru: Eh?
Mari: You are so messed up.
Mitsuru: Oh, it's you, Mari.
Mari: Carrying her things, making her schedules, running her errands...
Mari: You're nothing but her manager!
Mari: You think you can get a girl's attention just because you've been nice to her?
Mitsuru: It's not to get her attention.
Mari: Then why?
Mitsuru: I'm happy just to be allowed to be with Nanami-san.
Mari: Man, you're bent.
Mari: You should have a more normal romance.
Mitsuru: Don't be so stuck up. We're only one year apart, after all.
Mari: One year or not, older is older.
Mitsuru: You're no different.
Mari: Say that again?
Mitsuru: You're childish right down to your body.
Mari: Jerk!
Mitsuru: What's with her?
Nanami: Tsuwabuki?
Nanami: Who was that?
Mitsuru: Oh, nobody, nobody!
Nanami: Say, Tsuwabuki, don't you have any friends?
Mitsuru: Friends?
Nanami: Well, you always come with me to the junior high school building.
Mitsuru: Does that bother you?
Nanami: Oh, I didn't say that...
Nanami: You're so uncute, for a child.
Mitsuru: I... I'm happier when I'm with you, Nanami-san.
Nanami: That girl is cute, though.
Mitsuru: Wh- what's cute about her?
Nanami: Is she your girlfriend?
Mitsuru: Just a friend, that's all.
Gate: Ohtori Private Academy Elementary Student Housing
Mari: What's this for? You having a party or something?
Mitsuru: Don't touch that! This is for Nanami-san's lunch tomorrow.
Mari: All this?
Mitsuru: Something wrong?
Mari: You have no idea.
Mitsuru: Hey!
Mitsuru: You can't just go and eat food somebody else bought!
Mari: No matter how hard you work, she'll just eat all the good stuff and run.
Mitsuru: How do you figure that?
Mari: Woman's intuition.
Mari: She's like a black widow, creeping all around you, slowly driving you crazy.
Mitsuru: You just don't know Nanami-san's good side.
Mari: Yes, I do! I'm telling you, woman's intuition.
Mari: She's like a black widow.
Mitsuru: I'd be satisfied if she ate anything of mine.
Mari: That's disgusting!
Mitsuru: How's that disgusting?
Mari: You'll know when you're grown up!
Mitsuru: Hey, take this!
Mari: I don't want anymore. You eat it.
Mitsuru: Do grownups even eat chocolate?
Mitsuru: Isn't this an indirect kiss?
Girl: 1 Where are we going to eat lunch?
Girl: 2 Well, it's raining out...
Mitsuru: Nanami-san!
Mitsuru: Today I've got your favorite fried chicken with asparagus and bacon.
Nanami: What is it, Tsuwabuki?
Mitsuru: Uh, your lunch...
Nanami: I won't be needing it today.
Nanami: This is Mikage, as in the Mikage Seminar.
Mikage: Hello.
Nanami: I'm just thrilled to have been invited to the Seminar.
Mikage: The pleasure's all mine. My attempts to woo you have been worthwhile.
Nanami: Well, if you think someone like myself would be of any use.
Mikage: Then why don't we get a bite to eat and discuss it in more detail?
Nanami: All right.
Mikage: If you like, you can attend this Seminar, too.
Nanami: Oh, no need. After all, Tsuwabaki is just a child, so shall we go?
Utena: Hmm? Tsuwabuki-kun, what's up?
Utena: Such serious books you have out here.
Mitsuru: Utena-san, what does it mean to become an adult?
Utena: Huh? What does it mean?
Utena: Well, that's... I think it's a bunch of things.
Utena: You might say it's a matter of experiencing all kinds of things.
Mitsuru: All kinds? So if I experience all kinds of things, I can become an adult?
Utena: I guess.
Mitsuru: So do you have all kinds of experience, Utena-san?
Utena: Uh, well...
Anthy: At our age, we're adults in all kinds of ways, wouldn't you say, Utena-sama?
Utena: R- Really?
Anthy: Yes.
Utena: Is it weird to dream about my prince?
Utena: I mean...
Utena: After an underclassman asked me, I wondered which am I: adult or child?
Akio: How do you feel about it?
Utena: I don't know.
Utena: First off, I'm not even sure of the difference between a child and an adult.
Akio: Hmm... As a star ages, it loses some of its brilliance.
Akio: You might say it's the same with people.
Utena: You're the brightest one around right now, aren't you, Mr. Chairman?
Utena: Snagging such a pretty bride...
Akio: I guess I am.




Akio: I guess I am.
Mikage: Mamiya, suppose you were to go outside occasionally?
Mamiya: The rain depresses me.
Mamiya: It's more peaceful in here.
Mikage: Won't such a disgusting scene be played unwatched in the darkness?
Mamiya: By the way, has the next Duelist been chosen?
Mikage: It's just been noted: a deeply jealous queen and her retainer.
Mamiya: He's just a boy.
Mikage: Until last night, he was quite a tough flower bud,
Mikage: but given the chance, he will burst open easily.
Mamiya: You're a wicked man.
Mikage: Beautiful as you are, you cannot capture the Rose Bride.
Mamiya: I see.
Mitsuru: So if I get a lot of experience, I'll become a man.
Mari: Whatcha doing?
Mitsuru: You again?
Mari: What are you doing?
Mitsuru: Watching all kinds of things. So I can become a man.
Mari: You can become a man by doing that?
Mitsuru: Yep.
Mitsuru: You've really been annoying me lately. Why are you following me around?
Mari: Why are you trying to copycat others?
Mari: It's obvious that someone who's had one real kiss...
Mari: ...is more of an adult than someone who's simply seen a million kiss scenes.
Mitsuru: One real kiss?
Mari: Ah, ah, this is getting bad.
Mari: I mean, you're not stupid, but you do have a weird way of thinking.
Mari: There's this thing called "practice."
Mari: Don't you even know that?
Mari: What are you, stupid?
Mari: You've got no subtlety at all, you baby!
Nanami: Why, that little...
Gate: Ohtori Private Academy Elementary Student Housing
Nanami: Oh, no need. Tsuwabuki is still just a child...
Utena: You might say it's a matter of experiencing all kinds of things.
Anthy: At our age, we're adults in all kinds of ways, wouldn't you say, Utena-sama?
Mitsuru: Coming...
Mitsuru: Nanami-san...
Nanami: What were you doing in the A/V room?
Mitsuru: Eh? Why?
Nanami: I saw you and that girl in there together.
Mitsuru: That's all Mari's..
Nanami: I knew it.
Nanami: What were you doing with your so-called friend?
Nanami: You really like her, don't you, Tsuwabuki?
Mitsuru: And what if I do?
Nanami: Huh?
Mitsuru: I'm short, I don't like bitter things, or serious seminar discussions,
Mitsuru: ...and Mari's making a fool of me lately,
Mitsuru: ...saying children don't understand.
Mitsuru: Why couldn't I have been born in the same year as you, Nanami-san?
Mitsuru: I want to become a man as soon as I can; to become a man and do all the fun things.
Nanami: Silly boy.
Nanami: You don't need to do that.
Nanami: I like you the way you are now.
card: INTERVIEW CHAMBER
card: OCCUPIED
Mitsuru: 4th Grade, A Class, Tsuwabuki Mitsuru.
Mikage: Well then, please begin.
Mitsuru: Well, actually, it's about Nanami-san.
Mitsuru: She's very pretty, trustworthy, and I've admired her for a long, long time.
Mitsuru: Even though she was using me a bit like a servant, just being with her was happiness.
Mitsuru: But... but...
Mikage: Deeper... Go deeper.
Mitsuru: It's just that...
Mitsuru: Somehow I'm not satisfied by only being near Nanami-san.
Mitsuru: Then my friend Mari starts sticking her nose in here and there,
Mitsuru: ...and they both look down on me.
Mitsuru: She laughs at me, the child.
Mitsuru: I want to become a man!
Mitsuru: I want to become a man and wreck the world!
Mitsuru: I want to... I want to...
Mitsuru: I want to wreck the world!
Mikage: I understand.
Mikage: The way before you has been prepared.
Mitsuru: Where...
Nanami: Tsuwabuki? What are you up to, calling me to a place like this?
Nanami: Why are you so quiet, Tsuwabuki? Say something!
Mitsuru: Now, now... please sit down.
Nanami: What is it, already?
Nanami: W- Wait! That's too close, Tsuwabuki!
Nanami: Tsu- Tsuwabuki?
Mitsuru: This way, I will become a man.
Wakaba: It never fails; I bring an umbrella, it stops raining.
Utena: Why don't you just watch the weather report instead?
Utena: Eh?
Card: To the one Engaged: I shall wait for you at the Duel Arena this evening.
Shadow: Extra! Extra! Extra!
Shadow: Today, oh today, was my first time!
Shadow: What? And you didn't tell your own father?
Shadow: Where did it happen?
Shadow: Inside a car, I hear.
Shadow: What?! Damn you!
Shadow: Now, now, dear...
Shadow: My heart was going a mile a minute, but I don't regret it!
Shadow: You're awfully determined, for your first time and all.
Shadow: It did take a lot of courage,
Shadow: ...but if you think of it as proof of adulthood, it's not so painful,
Shadow: ...and besides, you get juice and stuff when you leave.
Shadow: Huh? What are we talking about here?
Shadow: Isn't it obvious? I gave blood today.
Utena: You can give blood when you're sixteen.
Shadow: P-R-O-O-F of adulthood.
Mitsuru: I swear by this black rose...
Mitsuru: ...that I shall win this Duel, and bring death to the Rose Bride!
Utena: Tsuwabuki-kun, you're the one who called me out here?
Mitsuru: You seem to have forgotten that this is a place for duelling, haven't you?
Mitsuru: Our fight has already begun!
Anthy: Those eyes, they're just like the others.
Utena: Then, Tsuwabuki-kun is also...
Anthy: ...not his usual self.
Utena: Himemiya!
Anthy: O roses of the noble castle,
Anthy: O Power of Dios that slumbers within me,
Anthy: Harken unto thy master, and reveal to us...
Utena: ...the power to revolutionize the world!
Utena: Tsuwabuki-kun! Wake up! There's no reason for us to fight.
Mitsuru: I will become a man!
Utena: What?
Mitsuru: You can't grow up just by gathering experiences.
Mitsuru: But, by destroying an adult who has instead, a boy will become a man!
Utena: Who told you something like that...?
Algebra: A philosophical existence
Algebra: The domain of mainstream magic's Grand Guignol
Algebra: A normal sigh, a heavy sigh, an anxious sigh, a grieving sigh, a pleasured sigh...
Algebra: I gather my breath, store up my breath, through a magnifying glass.
Algebra: Heavy sighs and normal sighs and anxious sighs and grieving sighs,
Algebra: Pleasured sighs and heavy sighs and normal sighs and anxious sighs,
Algebra: Grieving sighs and pleasured sighs and heavy sighs and normal sighs,
Algebra: Anxious sighs and grieving sighs and pleasured sighs and heavy sighs.
Algebra: Energy does not exist, in any form!
Algebra: Useless energy does not exist at all!
Algebra: Ubermensch - mechanism drawing breath
Algebra: Ubermensch - flesh model of humanity
Algebra: Ubermensch - analysis of endless layers
Algebra: Ubermensch - transcendent synthesis
Algebra: Ah! Ah! Celestial revolution.
Algebra: Ah! Ah! Existence composition.
Algebra: The birth of a new species?
Algebra: Or the limit of human potential?
Algebra: Everywhere, clocks are ticking. Even here, my heart is pounding.
Algebra: A hammer that strikes time; Bam! Bam! Bam! Bam!
Algebra: I, the time traveler, will open the door!
Mitsuru: Good morning, Nanami-sempai.
Nanami: Oh, G'morning.
Mitsuru: Something wrong?
Nanami: No, nothing.
Mari: Tsuwabuki! You're going to be late if you keep dawdling!
Mitsuru: Sheesh...
Mitsuru: Well, then...
Nanami: My, but it's getting hot.



ED: Missing truth and forever
ED: Kissing love and true your heart
ED: Embrace me with your true arms
ED: The key to open up tomorrow is reality
ED: I want to keep on destroying lies.
ED: Even if we keep on talking,
ED: you still won't ever see.
ED: Excuses really suit adults
ED: who hang on to old stories.
ED: Because unchosen angels
ED: have no need for wings.
ED: Missing truth and forever,
ED: Kissing love and true your heart,
ED: I will like tomorrow's new me.
ED: At least I believe so; I want to believe it,
ED: so I want to keep lies hating me.




Title: Preview of Next Episode
Utena: Huh? A boy sent me a love letter?
Anthy: Utena-sama, he's an old friend of Wakaba-san's.
Utena: Then, if she's the Princess of the Onion Kingdom, he must be... Prince Onion?
Anthy: With two onions, I could make a really delicious curry tonight.
Utena: Eh? Curry again?
Utena: Next time on Shoujo Kakumei Utena: Song of the Fallen Kingdom
Anthy: The Absolute Destiny: Apocalypse.


TRANSLATOR'S NOTE ON THE EPISODE
Title:  Mitsuru's Growing Pains
The original title "mitsuru modokashisa" contains a pun. "Mitsuru" is Tsuwabuki's given name, but it's also a (somewhat old) Japanese word which can mean "coming of age".

Utena:
  You might say it's a matter of experiencing all kinds of things.
Mitsuru:
  All kinds? So if I experience all kinds of things, I can become an adult?
Utena:
  I guess.
Mitsuru:
  So do you have all kinds of experience, Utena-san?
Utena:
  Uh, well...
Anthy:
  At our age, we're adults in all kinds of ways, wouldn't you say, Utena-sama?
Utena:
  R- Really?

In this scene, Utena says that becoming an adult is a matter of experiencing "iroiro". "iroiro" basically means "various" "diverse" "all kinds of" things. But depending on the context, "experiencing iroiro" *could* carry some sexual connotation, though a child like Tsuwabuki doesn't notice about it. And especially the way Anthy puts it "being adults in iroiro-na ways" really implies "being adults in the sense of having some sexual experience also". In addition, this scene contains a visual pun. The trio's faces get three different colors. That is because the original meaning of "iroiro" was "some different colors".


Algebra
:
  Ubermensch - analysis of endless layers
The original line is "rakkyo no bunkai", and "rakkyo" is a folksy pronunciation of "rakkyou", or "scallion". In Japanese, "rakkyou" often carries the connotation of something made only of endless layers of skins with nothing real in it.