Oh look, time for alt text! Uhoh, Wakaba's not gonna like that... SMIRK FOR ME, SAIONJI God this layout was hell on earth with the colors. Kiddie Utena. Awww. Hey, no looking up Anthy's skirt, you! I love this shot of her. It's just so...I dunno. Originally this was Touga and Saionji as kids. Then I remembered Saionji's not the main character. HOLY FUCK IT'S TOUGA Hi, I'm Juri, and I'm a lesbian. Utena looks rather young in this shot. Huh. SO HOT
You can't see, but Miki's looking at a porn mag. Nanami, you totally missed the point. Go join them. Duh. HOTTEST IMAGE EVAR HOLY Yes, that's Touga again. This is just the first thing I think of when someone says 'Touga' There really aren't a lot of great shots of Mikage. Such an injustice. Believe it or not, I spent half an hour on this layout before I linked the photograph theme to Akio. Don't I feel dumb. GIOVANNA SERIOUSLY STOP LISTENING TO EVANESCENCE I'm tired, but I have to be awake for the next six hours. Boo. Thai food is delicious. I seeee you theeere, farther awaaaaaay Even his sleeve is hot. And let's not even START with his neck.
SHOUJO KAKUMEI UTENA ENGLISH SCRIPT
EPISODE 16: "COWBELL OF HAPPINESS"


DISCLAIMER
THESE TRANSLATED SCRIPTS OF SHOUJO KAKUMEI UTENA ARE INTENDED FOR INFORMATIONAL PURPOSES ONLY, TO ENABLE THE AUDIENCE TO APPRECIATE THE SERIES IN ALL ITS DETAIL AND TO FACILITATE INTRODUCING THE SHOW TO OTHERS. THEY MAY BE EXCERPTED FOR DISCUSSION, PROMOTION, AND OTHER NON-PROFIT PURPOSES AS LONG AS NO ALTERATIONS TO THE CONTENTS ARE MADE. THESE SCRIPTS ARE NOT INTENDED AS A COMPETING PRODUCT TO ANY COMMERCIAL RELEASE, AND ALL COMMERCIAL USES WITHOUT THE EXPRESS WRITTEN CONSENT OF THE UTENA TRANSLATION PROJECT ARE STRICTLY PROHIBITED. USERS OF THESE SCRIPTS WHO WISH TO ACQUIRE A SUBTITLE OF SHOUJO KAKUMEI UTENA ARE ENCOURAGED TO PURCHASE THE CENTRAL PARK MEDIA TRANSLATED RELEASE.
"Shoujo Kakumei Utena - la fillette revolutionnaire -" is a copyrighted work.
(C) Be-PaPas, Chiho Saito / Shogakukan, Shokaku Iinkai, TV Tokyo.



CREDITS ON THE SCRIPT
Project & Original Story: Be-PaPas
Original Concept & Series Director: Kunihiko Ikuhara
Original Concept & Original Art: Chiho Saito
Original Episode Script: Noboru Higa
Original Episode Director: Shigeo Koshi
English Translation: Yasuyuki Sato
English Script Editing: Al the Editing Guy, Haamel, Robert Paige, Sailor T, & Utena Translation Project
English Script Checking: Yasuyuki Sato
Translator's Note: Yasuyuki Sato




SCRIPT (episode 16; version 1.0; 11/23/1998)

OP:  Heroically, with bravery
OP:  I'll go on with my life,
OP:  just a long, long time.
OP:  But if the two of us should get split up
OP:  by whatever means,
OP:  let go of me,
OP:  Take my revolution.
Title:  Utena ~ La Fillette Revolutionnaire
OP:  In the sunny garden, we held each other's hands,
OP:  drew close together and soothed each other with the words,
OP:  "Neither of us will ever fall in love again."
OP:  Everytime
OP:  Into this photograph of us
OP:  smiling cheek to cheek,
OP:  I took a bit of loneliness,
OP:  and crammed it inside.
OP:  Revolution!
OP:  Even in my dreams, even through my tears,
OP:  even though I'm being hurt,
OP:  reality is approaching now, frantically.
OP:  What I want now is to find out
OP:  just where I belong,
OP:  and my self-worth, up through today.
OP:  Heroically, I'll throw away
OP:  my clothes 'til I'm nude,
OP:  like the roses dancing all around me, whirling free.
OP:  But if the two of us should get split up
OP:  by whatever means,
OP:  I swear to you, I will change the world.



Narrator:  Once upon a time...
Narrator:  there was a princess grieving over the deaths of her mother and father.
Narrator:  Before this princess appeared a prince traveling upon a white horse.
Narrator:  His appearance gallant, and his smile gentle,
Narrator:  the prince enveloped the princess in the scent of roses, and wiped away her tears.
Prince:  "Little one bearing up alone under grief,
Prince:  please lose not thy strength and nobility when thou growest up."
Prince:  "As a token of this day, please retain this."
Princess:  "Pray, shall we meet once more?"
Prince:  "This ring should guide thee to me."
Narrator:  Was the ring from the prince meant as an engagement ring?
Narrator:  That part was good, but because of the strength of her admiration for the prince,
Narrator:  the princess made up her mind to become a prince herself!
Narrator:  But is that really good for her?
Title:  Cowbell of Happiness
Roger:  All right, everyone, thanks a lot!
Roger:  Hey, Steve... Up next is a pendant from the famous designer brand Sebastian Dior.
Steve:  Wh- what did you say, Roger?!
Roger:  Look, how about that? The sparkle is so elegant!
Utena:  Himemiya, are you still watching that?
Anthy:  Yes, I'll be going to sleep soon.
Steve:  Great, Roger!
Utena:  Well then, 'night.
Anthy:  Good night.
Roger:  There you have it, the pendant from the famous designer brand Sebastian Dior.
Roger:  Order now!
Anthy:  How cute...
Keiko:  How pretty, Nanami-sama!
Yuuko:  What a beautiful dress!
Nanami:  My dear uncle bought it for me. It's no big deal.
keiko:  How pretty, Nanami-sama!
Yuuko:  What a beautiful ring!
Keiko:  What beautiful shoes!
Yuuko:  What beautiful earrings!
Keiko&Yuuk:  It's so you. You're always the best dresser, Nanami-sama.
Nanami:  It's no big deal.
Nanami:  Well, if you're so impressed with something like this...
Nanami:  I'll be unveiling the prize of my collection at the party today.
Nanami:  This special pendant is crowned with a 20-carat diamond.
Nanami:  If I show this, then in no time...
Miki:  Juri-san, that necklace is...
Juri:  Oh, Sorya Rich's designer insisted that I must have this.
Miki:  Wow, Sorya Rich is a really famous designer brand, isn't it?
Juri:  I just modeled a little for them. Such a bother...
Miki:  So, do you suppose that necklace is the only one of its kind in the whole world?
Miki:  That's amazing!
Juri:  Nanami.
Nanami:  Oh hi, Juri-sempai, good evening.
Juri:  So why did you decide to throw a party all of a sudden?
Miki:  Now that the feast is getting in full swing, you can tell us, can't you?
Nanami:  Th- That's...
Aiko:  Nanami-sama!
Aiko:  This just arrived.
Nanami:  What's this?
Miki:  Oh! Th- This crest is...
Juri:  Oh, this is Sebastian Dior!
Nanami:  Sebastian Dior is...
miki:  Sebastion Dior...
Miki:  the most elite designer brand, and purveyor to the British Royal Family.
Miki:  This is the first time I've ever seen it.
Nanami:  The most elite designer brand...
Nanami:  This is the break I need to turn the spotlight back from Juri.
Nanami:  Ah, that's right.
Nanami:  Now, everyone, the reason we're gathered here today...
Nanami:  is so that I could unveil this new arrival, the prize of my collection.
Nanami:  So, I'll show you right away.
Nanami:  Now, please have a look.
Miki:  A cowbell...
Juri:  A Sebastian Dior... cowbell.
Nanami:  Looks like they're surprised.
Nanami:  The sparkle, the grace...
Nanami:  I'm the only one who fits these elite designer goods. I'm the only one!
Nanami:  Morning.
girl:  M- Morning.
Utena:  Pretty weird...
Miki:  I think so...
Utena:  What happened? She bang her head or something?
Miki:  Dunno.
Utena:  'Cause, first of all, a cowbell is...
Utena:  ...isn't it?
Miki:  I think so...
Utena:  If you know that, why don't you tell her what it really is?
Miki:  You think I could do that now?
Nanami:  'Morning.
Utena:  She seems determined to pick at the scab there.
Miki:  More like ripped it off already...
teacher:  Nanami-san, what's that hanging on your neck?
Nanami:  Why, it's a cowbell!
teacher:  Cowbell?
Nanami:  It is nice weather, isn't it?
teacher:  A cowbell is...
teacher:  ...isn't it?
Utena:  I guess all we can do is wait for her to figure it out for herself.
girl:  Say, have you seen Nanami-san's cowbell?
girl:  Yeah, I saw it.
girl:  You know...
girl:  She's a bit extreme, isn't she?
girl:  Talk about extreme!
girl:  It's something we can expect from only Nanami-san.
girl:  Nobody but her can go that far.
Nanami:  Word's getting around...
Nanami:  It looks like everyone is noticing my fashion sense.
Tsuwabuki:  Uh, Nanami-san...
Tsuwabuki:  Um, doesn't your neck feel heavy?
Tsuwabuki:  I've been thinking, that cowbell does look weir-
Nanami:  Tsuwabuki...
Tsuwabuki:  Yes, ma'am?
Nanami:  What are you saying is strange about this cowbell from Sebastian Dior, purveyor to the Royal Court?
Nanami:  You can't seem to understand adult fashion sense yet, Tsuwabuki.
Tsuwabuki:  Adult fashion sense?
Utena:  It's weird.
Utena:  It's just weird, that cowbell.
Utena:  I don't know about that brand name stuff, but cowbells are supposed to go around a cow's ne-
Nanami:  This is why the dyke is so annoying. She doesn't know what fashion is all about.
Utena:  What did you say?! Who're you calling a dyke?!
Nanami:  I've been meaning to say this for a long time; your school uniform is very weird.
Utena:  Don't compare my uniform with that cowbell!
Nanami:  I wouldn't want to compare it either, with that tasteless uniform.
Utena:  What was that? I dare you to say that again!
Nanami:  I'll say it over and over. First of all, your legs are so fat!
Tsuwabuki:  Oh, brother...



Nanami:  Where am I?
DonaDona:  One clear afternoon,
Nanami:  Onii-sama...
DonaDona:  on the road to market,
Touga:  Are you awake?
Nanami:  So you're well, Onii-sama. You finally left your room.
DonaDona:  the cart rocks gently,
Touga:  It's all right now, Nanami.
Touga:  It's all right now.
DonaDona:  carrying a calf.
Touga:  Here, Nanami, your breakfast.
DonaDona:  The adorable calf
Nanami:  What's wrong, Onii-sama? I can't eat this.
DonaDona:  will be sold,
Touga:  All right, eat as much as you wish, since this is your last meal.
DonaDona:  with a mournful look
Nanami:  "Last," you mean...?
DonaDona:  in its eye.
Touga:  Good bye, Nanami.
DonaDona:  Dona dona dona dona
Nanami:  Onii-sama, what's wrong, Onii-sama?
DonaDona:  With the calf on board,
Touga:  Good bye, Nanami.
Nanami:  Onii-sama, Onii-sama!
DonaDona:  Dona dona dona dona
Touga:  Good bye, Nanami
DonaDona:  the cart ever sways.
Nanami:  Onii-sama!
Touga:  Let's eat.
Nanami:  A dream?
girl:  Say, have you seen Nanami-san's cowbell?
girl:  What? She's still wearing it?
girl:  Should we say she really stands out, or how to put it...?
girl:  Really, she sure has guts.
girl:  It's more like tenacity than guts.
girl:  Yeah, yeah, before now, she would never stand in a line behind other people.
girl:  Yeah, right.
girl:  Maybe she's calmed down some, she seems more composed...
Tsuwabuki:  Nanami-san...
Tsuwabuki:  You're eating again? Didn't you just eat at the cafeteria?
Nanami:  Moo. Be quiet, that's my own business. Moo.
Tsuwabuki:  Class is going to start soon.
Nanami:  I know, allright? Be quiet! Moo.
Tsuwabuki:  Nanami-san!
Nanami:  Somehow, after I've eaten I'm sleepy already. Moo.
Nanami:  Tsuwabuki, answer the roll call for me.
Tsuwabuki:  Uh, but I'm in elementary school...
Nanami:  Shut up. Moo.
Tsuwabuki:  If you lie down so soon after you eat, you'll become a cow!
Nanami:  Shut up. Moo.
Nanami:  Say, look!
Keiko:  Wow, Nanami-sama, that hair ornament is...
Nanami:  Well, does it look good?
Yuuko:  Y- Yes, very...
Nanami:  Oh, really? Moo. You think so, too?
Nanami:  Moo. I really like it!
girl:  Fight! Fight! Fight! Fight! Fight! Fight! Fight! Fight...
Nanami:  Fight, moo! Fight, moo! Fight, moo! Fight...
teacher:  Hey, Kiryuu! Run faster!
Nanami:  All right, already! Moo.
teacher:  What's wrong with that girl? It's like she's in slow motion.
Nanami:  Moo.
Nanami:  I hate this. Moo.
Nanami:  Shut up. Moo.
Nanami:  What's with this? Moo. I don't know!
Nanami:  Moo... Moo... Moo... MOO!
Nanami:  Moooo!
nami:  Moooo!
Nanami:  Moooo!
Nanami:  Moooo!
Nanami:  MOOOOO!
Anthy:  Tsuwabuki-kun...
Tsuwabuki:  She's in trouble! Nanami-san is... Nanami-san is...
Tsuwabuki:  She called me, and told me to bring her something because she was hungry.
Tsuwabuki:  But Nanami-san didn't even touch the stuff I brought and went to the park...
Utena:  Then, you missed her here. Is that the story?
Tsuwabuki:  That's right.
Utena:  But no one's here.
Tsuwabuki:  Strange...
Nanami:  Moo, honestly, moo, Tsuwabuki, moo...
Nanami:  He doesn't even know, moo, what I like. Moo.
Nanami:  How rude of him. Moo.
Nanami:  Moo.. moo.. moo...
C-ko:  Extra! Extra! Extra!
C-ko:  Chuu chuu! That's easy. We only need to bell the cat.
C-ko:  Chuu chuu! Oh, Nezutarou, how smart you are!
C-ko:  Chuu chuu! But who ever will bell the cat?
C-ko:  Chuu chuu! Don't worry about that. The cat has already been belled.
C-ko:  Actually, I secretly put it on him just now.
C-ko:  Chuu! Wonderful!
C-ko:  Nezutarou-san, you're great!
C-ko:  Master Cat, I went and spread the false information as we agreed.
C-ko:  They all feel so secure that they must be sound asleep tonight, so you can catch and eat as much as you wish.
C-ko:  So, as you promised, please let me pass.
C-ko:  Mr. Cat... Hey...
C-ko:  Chomp, munch, munch, munch...
Tsuwabuki:  What goes around, comes around.
Utena:  Exactly.
Utena:  Nanami!
Utena:  Throw that cowbell away!
Utena:  Throw it away!
Nanami:  Oh, shut up. Moo.
Utena:  Do you know what that bell on your neck is supposed to be for?
Nanami:  Really... It's a Sebastian Dior cowbell, isn't it? Moo.
Utena:  A cowbell is supposed to be a bell for a cow's neck.
Nanami:  What are you talking about? Moo.
Utena:  Take a good look around you!
Nanami:  So... so, Sebastian Dior, purveyor to the Royal Court, is...
Utena:  It's not Sebastian Dior, but Koushi-chan Dior! (koushi = calf)
Nanami:  Ko- Koushi-chan?
Utena:  You didn't even know what a cowbell is all about, and you were all proud of that humongous bell, wearing it on your neck.
Utena:  What you're doing now is what exactly a cow does!
Nanami:  Cow?
Utena:  We can't do anything about that now.
Utena:  What you can do now is throw away that cowbell before you completely turn into a cow, body and soul.
Nanami:  Wh- What are you talking about? Moo. How could I possibly become a cow? Moo.
Nanami:  Really now, don't surprise me. Moo. Quit kidding around, already. Moo.
Anthy:  Utena-sama, it's finally finished!
Utena:  What's this?
Anthy:  It's a sweater.
Utena:  Thanks, but it's a bit out of season, isn't it?
Nanami:  Moo. If it had gone a little more, moo, I would have attracted intense attention.
Nanami:  Somehow, my mind is getting, moo, fuzzy...
Nanami:  Could it be a delusion, moo? My appendix, moo?
Nanami:  Or I might have been bitten by a, moo, virulent poisonous snake...
Nanami:  Somebody, moo, get me a blanket!
Utena:  Nanami!
DonaDona:  One clear afternoon
Nanami:  Moo! Moo! Moo! Moooo!
DonaDona:  on the road to market
Nanami:  MOOOOOO!!!
DonaDona:  a cart rocks gently
Utena:  Nanami, you look...
Anthy:  I'm scared!
DonaDona:  carrying a calf.
Tsuwabuki:  N- Nanami-san!
Anthy:  She's coming right for us!
DonaDona:  The adorable calf
Utena:  Oh, I get it! She got all excited when she saw this red sweater!
DonaDona:  will be sold
Anthy:  Oh, my!
Tsuwabuki:  Tenjou-san, the cowbell!
Utena:  I know! Himemiya, get away!
DonaDona:  with a mournful look
Anthy:  All right!
DonaDona:  in its eye.
Nanami:  Now I won't forgive you!
DonaDona:  Dona dona dona dona
DonaDona:  With the calf on board,
Utena:  Ole!
Nanami:  MOOO!!
DonaDona:  Dona dona dona dona
Tsuwabuki:  Utena-san!
DonaDona:  the cart ever sways.
DonaDona:  Dona dona dona dona
Nanami:  Moo!
DonaDona:  With the calf on board,
Nanami:  I'm done for!
DonaDona:  Dona dona dona dona
DonaDona:  the cart ever sways.
Anthy:  Utena-sama!
DonaDona:  Blue skies, gentle breezes,
Juri:  How miserable.
DonaDona:  a swallow flits through the sky.
Juri:  The last days of the one possessed by brand name goods.
DonaDona:  The cart carries
Miki:  Juri-san, you're not convincing at all.
Miki:  Still, I wonder who sent that cowbell to Nanami-san.
DonaDona:  the calf to market,
DonaDona:  carries he who'd fly
Utena:  I see, that cowbell was for your pet, Himemiya.
DonaDona:  to pleasant pastures
Anthy:  Her name is Nanami.
DonaDona:  if he just had,
Utena:  Nanami? Ah, so the mail carrier made a mistake.
DonaDona:  if only he had wings.
Anthy:  She'll be getting a new nose ring soon, too.
DonaDona:  Dona dona dona dona
Utena:  Nose ring?
DonaDona:  With the calf on board,
DonaDona:  Dona dona dona dona
DonaDona:  the cart ever sways.
Nanami:  Good morning, everyone.
Nanami:  Well? Does it look good?



ED:  Missing truth and forever
ED:  Kissing love and true your heart
ED:  Embrace me with your true arms
ED:  The key to open up tomorrow is reality
ED:  I want to keep on destroying lies.
ED:  Even if we keep on talking,
ED:  you still won't ever see.
ED:  Excuses really suit adults
ED:  who hang on to old stories.
ED:  Because unchosen angels
ED:  have no need for wings.
ED:  Missing truth and forever,
ED:  Kissing love and true your heart,
ED:  I will like tomorrow's new me.
ED:  At least I believe so; I want to believe it,
ED:  so I want to keep lies hating me.




text:  Preview of Next Episode
Utena:  Arisugawa-sempai's childhood friend just transferred in.
Anthy:  Takatsuki Shiori-san, right?
Utena:  But are those two on good terms or bad terms?
Utena:  I don't know what happened, but Arisugawa-sempai shouldn't hold a grudge from so long ago.
Anthy:  You're really naive, Utena-sama.
Utena:  Huh? But Shiori-san just wants to be friends with Sempai, right?
Utena:  Next time on Shoujo Kakumei Utena:Thorns of Death
Anthy:  The Absolute Destiny: Apocalypse.



TRANSLATOR'S NOTE ON THE EPISODE
Nanami:  Moo. Be quiet, that's my own business. Moo.
As Nanami is becoming a cow, she frequently says "mou" (pronounced "moh" in Japanese) in her speech. "Mou" is how a cow sounds in Japanese, but the same sound can be several Japanese words which can be translated into English as "already", "yet", "(no) more"; "(by) now"; "soon"; "really!", "honestly!"; "dang!", "grr..", and more. Many of Nanami's lines contain such wordplay. Since we found it almost impossible to have such wordplay with "moo" in English, we just inserted a lot of "moo"s in her speech of our English translations.

Nanami:  Moo. If it had gone a little more, moo, I would have attracted intense attention.
Nanami:
  Somehow, my mind is getting, moo, fuzzy...
Nanami:
  Could it be a delusion, moo? My appendix, moo?
Nanami:
  Or I might have been bitten by a, moo, virulent poisonous snake...
Nanami:
  Somebody, moo, get me a blanket!

The reason why these lines don't really make sense is that the original lines contained a lot of wordplay with "moo".
"mou chotto" -> "a little more"
"mouretsu ni" -> "intense"
"mourou" -> "fuzzy (feeling)"
"mousou" -> "delusion"
"mouchou" -> "cecum"
"moudoku no" -> "virulent poisonous"
"moufu" -> "blanket"